剧情简介
《疼痛部》是克罗地亚裔荷兰籍作家杜布拉夫卡·乌格雷西奇创作的长篇小说,以流亡者的视角切入,讲述了一群前南斯拉夫人在荷兰的生存与精神困境。主角是一名来自已消失国家的知识分子,在阿姆斯特丹大学教授一门因国家解体而四分五裂的语言(克罗地亚语、塞尔维亚语、波斯尼亚语等)。学生多为战后难民,他们失去时间与身份坐标,记忆通过碎片化媒介(如电影明星或编织袋图案)重构。语言本身成为文化失语的象征,无法准确描述现实与内心体验。小说穿插SM俱乐部“疼痛部”的隐喻,以及主角对战争创伤、语言困境的深刻反思,最终揭示:在荒诞的流亡境遇中,疼痛成为连接过去与现实的唯一纽带。
《疼痛部》是克罗地亚裔荷兰籍作家杜布拉夫卡·乌格雷西奇创作的长篇小说,以流亡者的视角切入,讲述了一群前南斯拉夫人在荷兰的生存与精神困境。主角是一名来自已消失国家的知识分子,在阿姆斯特丹大学教授一门因国家解体而四分五裂的语言(克罗地亚语、塞尔维亚语、波斯尼亚语等)。学生多为战后难民,他们失去时间与身份...(展开全部)
作者简介
杜布拉夫卡·乌格雷西奇(Dubravka Ugrešić,1949—2023),克罗地亚裔荷兰籍作家,出生于前南斯拉夫,在萨格勒布大学就读期间,主修俄语文学及比较文学,并开始文学创作,毕业后留校从事文学理论研究工作,于1981年开始发表文学作品。1991年,南斯拉夫内战爆发,杜布 拉夫卡因公开反对战争及民族主义,遭到国内舆论的猛烈攻击,于1993年被迫离开克罗地亚。此后,杜布拉夫卡先后在哈佛大学、哥伦比亚大学和柏林自由大学等多所大学任教。1996年定居荷兰阿姆斯特丹,从事小说创作、文化评论、翻译、文学研究及编辑出版等工作,致力于推动母语的开放性,维护文化的连续性。
著有《渡过意识之流》(Fording the Stream of Consciousness)、《谎言文化》(The Culture of Lies)、《无条件投降博物馆》(The Museum of Unconditional Surrender)《多谢不阅》(Thank You for Not Reading)、《疼痛部》、《Baba Yaga下了一个蛋》(Baba Yaga Laid an Egg)、《狐狸》等作品,已被翻译为三十多种语言,获南斯拉夫NIN奖、奥地利国家欧洲文学奖、纽斯塔特国际文学奖,获国际布克奖提名,入围美国国家书评人协会奖短名单。
杜布拉夫卡坚持用塞尔维亚-克罗地亚语写作,但拒绝承认自己是克罗地亚作家,她将自己定义为“跨国界”或“后-国家”的写作者,并于 2017年参与签署克罗地亚、塞尔维亚、波黑及黑山知识分子及公众人物联合发起的《共同语言宣言》。
⭐️译者简介
姜昊骞,自由译者,学过经济学和逻辑学,译有《生产的结构》《想透彻》《魔鬼与福尔摩斯》《毛姆传》等。
目录
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
后 记
(展开全部)第二章
第三章
第四章
第五章
后 记
经典金句(10)
纠错 补充反馈
“疼痛是无言的、无用的,却唯一真实的证人。”
——疼痛超越语言与逻辑,成为流亡者存在唯一的确证,隐喻创伤的不可言说与必然承受。
“我们是蛮族,我们不写字,我们将签名留给风;我们用声音签名,用呼吸、大喊、尖叫、吐痰来发出信号。”
——流亡者以原始方式宣告存在,批判文明社会对“他者”的漠视与工具化。
“它不是我们的战争,但又是我们的战争,因为如果它不曾是我们的战争,我们不会来到这里。”
——揭示战争创伤的代际传递性,流亡者既是受害者,亦是历史的“活体遗骸”。
“铁托88岁去世,海关官员问一名吉普赛人:‘你麻袋里装的什么?’”
——以荒诞对话解构宏大历史,个人命运在政治洪流中如同待检的“货物”。
“我的心出了毛病,但我不能确定有多严重,我急需去庇护所——一处等待疼痛平息的地方,一个回去、回到自我的地方。”
——直指流亡者的精神困境:在丧失家园后,自我重构成为比生存更艰难的战役。
《疼痛部》是一部关于失去与重生的元小说,它以疼痛为轴,串联起语言、记忆、身份等哲学命题。乌格雷西奇通过流亡者的视角,揭示了人类在极端境遇下的生存智慧:当家园成为废墟,疼痛或许是最后的避难所——它刺痛我们,也让我们保持清醒。这部作品不仅是前南斯拉夫人的精神史诗,更是对所有流亡者、创伤者的深情凝视。
展开全部