剧情简介

《诗的九重门——如何进入歌的心灵世界》是美国诗人简·赫斯菲尔德(Jane Hirshfield)的诗学散文集,2023年由商务印书馆出版。全书以“九重门”为隐喻框架,从心灵、专注、独创性、翻译、语言策略等九个维度,探讨诗歌的本质与创作奥秘。作者融合东方佛禅思想与西方现代诗学,通过分析李白、杜甫、狄金森、米沃什等中外诗人的作品,揭示诗歌如何通过语言的炼金术将日常经验升华为对存在的澄明与放大。

书中强调,诗歌不仅是文字的艺术,更是感知世界的方式。例如,赫斯菲尔德提出“诗是对存在的澄清与放大”,认为诗人需通过专注与冥想,让自我既充分表达又融入万物,最终抵达“一”的境界。此外,她剖析翻译的伦理困境、语言的节奏与意象的隐喻功能,将诗歌创作视为“生命阈限”的探索——既是对个体经验的突破,也是对普遍真理的触摸。

《诗的九重门——如何进入歌的心灵世界》是美国诗人简·赫斯菲尔德(Jane Hirshfield)的诗学散文集,2023年由商务印书馆出版。全书以“九重门”为隐喻框架,从心灵、专注、独创性、翻译、语言策略等九个维度,探讨诗歌的本质与创作奥秘。作者融合东方佛禅思想与西方现代诗学,通过分析李白、杜甫、狄金...(展开全部)
作者简介
作者:简·赫斯菲尔德(Jane Hirshfield),当代美国女诗人、散文家、翻译家。1953年出生于纽约,毕业于普林斯顿大学。已出版九部诗集《之后》《来吧,小偷》《美》等,两部散文集《诗的九重门:如何进入诗歌的心灵世界》《十扇窗:伟大的诗歌如何改变世界》,另有多部日本诗歌集的编选和翻译作品。曾入围全美国家书评界图书奖、T.S.艾略特奖,获全美诗歌中心图书奖、北加州图书奖、美国诗人学院奖、美国国家艺术基金奖等。 译者:邓宁立,诗人、译者,发表多篇诗作、译作,著有诗集《裂口》。


经典金句(22)
「诗是对存在的澄清与放大。」​​
——开篇点题,揭示诗歌的本质是让模糊的经验显形,赋予其超越性的光芒。
​​「当心灵进入一种不同于日常的状态时,艺术创作便开始了。那是莫扎特称之为『完全自我』,而我称之为专注的状态。」​​
——将创作与禅定类比,强调诗人需通过“心流”突破思维定式。
​​「诗歌与我们联系的其中一种方式是穿越时间。如果大声朗诵一首诗,我们的身体和思想会进入诗歌的节奏中,如同作者当初创作时的呼吸。」​​
——阐释诗歌的时空穿透力,语言节奏与生命节律的共振。
​​「翻译不仅是语言的转换,更是文化与情感的传递。只有相信诗歌既存在于文字中,又存在于文字之外,翻译才成为可能。」​​
——批判机械翻译,主张诗歌翻译需兼顾“形”与“神”。
​​「写作既是一种创造,也是一种追寻:追溯奥秘形成的源头;追溯心灵与语言相遇时的智慧。」​​
——揭示写作的双重性,既是自我表达,也是对未知的探索。
​​「诗歌是记忆的载体,也是阈限的跨越。它让我们在词语的裂缝中,窥见未被言说的真实。」​​
——结合第九章“生命的阈限”,强调诗歌连接有限与无限的哲学意义。
论原创性
“写作者对原创的贡献是一种转化中的开放:对事物、对事件、对内在冲动、对意识所绘出的最细微的线条。原创性生生的便在这十字路口,在雨夜里,在明澈中,此刻,世界与我彼此敞开。”
论翻译
“不受原文拘束的自由和对原文的热爱,两者都是翻译的核心。翻译就发生在遗忘和消解的一瞬间,在那一刻,所有通过努力理解了的东西——语法、词汇、意义、背景——都被抛在脑后。”
论诗歌与生命
“诗歌部分的生命,它周游世界的方式,必须穿越横亘两种语言之间、如一条宽阔河流般奔腾的空虚。能够进入诗心的人,也将能够深入生命,紧紧拥抱,而不是与之疏离。”
论诗艺与生活
“诗是对存在的澄清与放大。她阐明的不仅是诗艺,也是生活的艺术——如何通过诗歌唤醒我们,如何敏感、优美、聪慧、热情、通透地生活。”
论阅读体验
“所有优秀的诗歌都是这样开始的:语言意识到自身的联系——能够听到自身和周围的事物,能够洞见自我和外部的环境,甚至比我们自己更了解我们是谁。”

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注