剧情简介
《莎士比亚十四行诗》中英文对照书籍简介
《莎士比亚十四行诗》是英国文艺复兴时期剧作家威廉·莎士比亚创作的154首短诗合集,首次出版于1609年。中文版由多位学者翻译,以屠岸、辜正坤、施颖洲等译本最为经典,收录于“英诗经典名家名译”等丛书。
核心内容与结构
主题与结构
主题:分为两大部分——前126首歌颂贵族青年友谊(Fair Lord),后28首描写与“黑女士”(Dark Lady)的爱情,探讨时间、美、死亡与永恒的哲学命题。
诗体:采用“莎士比亚式”十四行体(ABAB CDCD EFEF GG),每行10音节,韵律严谨,末两行为警句式结尾,兼具哲理与抒情。
版本与翻译特色
屠岸译本(外语教学与研究出版社):注重押韵与意象还原,附创作背景解析,被多所高校列为教材。
施颖洲译本(译林出版社):首创中文十言五步抑扬格,模拟原诗节奏,强调音义结合。
辜正坤译本(北京大学出版社):兼顾学术性与文学性,收录国际莎学研究文献索引。
学术价值
反映文艺复兴时期人文主义思想,将十四行诗艺术推向高峰,被誉为“英语诗歌里程碑”。
诗中“时间与不朽”“爱与美”的辩证思考,成为后世文学与哲学的重要命题。
《莎士比亚十四行诗》中英文对照书籍简介 《莎士比亚十四行诗》是英国文艺复兴时期剧作家威廉·莎士比亚创作的154首短诗合集,首次出版于1609年。中文版由多位学者翻译,以屠岸、辜正坤、施颖洲等译本最为经典,收录于“英诗经典名家名译”等丛书。 核心内容与结构 主题与结...(展开全部)
作者简介
梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。一九二四年留学欧洲,与保罗•瓦莱里、罗曼•罗兰等文学大师过从甚密;一九三一年底回国,先后任教于北京大学、南开大学、复旦大学、中山大学、广州外国语学院等著名学府。著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。
※ 他是瓦莱里的入室弟子
※ 他是罗曼•罗兰的授权译者
※ 他是徐志摩的诗友
※ 他是冯至的译诗同道
※ 他是朱光潜的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、罗念生的辩友
※ 他是卞之琳、罗大冈的老师
我认识这个种族的第一个人是梁宗岱先生。……他跟我谈诗带着一种热情,一进入这个崇高的话题,就收敛笑容,甚至露出几分狂热。这种罕见的火焰令我喜欢。
——瓦莱里
我已经收到你那精美的《陶潜诗选》,我衷心感谢你。这是一部杰作,从各方面看:灵感,迻译,和版本。
——罗曼•罗兰
梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯。
——余光中
梁宗岱是中国翻译史上的丰碑。
——柳鸣九
经典金句(37)
纠错 补充反馈
经典台词及中英文对照
“Shall I compare thee to a summer’s day? / Thou art more lovely and more temperate.”
译文:
“我可否把你比作夏日?你却更可爱、更温婉。”(屠岸译)
“我能否将你比拟作夏日?你却更娇艳、更娴静。”(梁宗岱译)
出处:第18首
赏析:以自然意象开篇,通过对比凸显“爱”的永恒性,奠定全诗对生命与美的赞颂基调。
“Love is not love / Which alters when it alteration finds, / Or bends with the remover to remove.”
译文:
“爱非随境迁,遇变不更改;爱非随风倒,逢移即离开。”(辜正坤译)
出处:第116首
赏析:定义“真爱”的纯粹性,成为西方文学中关于坚定爱情的经典宣言。
“So long as men can breathe or eyes can see, / So long lives this, and this gives life to thee.”
译文:
“只要人类能呼吸,眼睛能看见,此诗便长存,使你永续生命。”(屠岸译)
出处:第18首
赏析:以诗歌对抗时间,赋予美与爱超越肉体的永恒性,体现“诗性不朽”思想。
“My mistress’ eyes are nothing like the sun; / Coral is far more red than her lips’ red.”
译文:
“我情妇的眼睛全然不像太阳;珊瑚比她的红唇还要红得多。”(梁宗岱译)
出处:第130首
赏析:颠覆传统赞美诗范式,以反讽手法真实刻画爱情,展现人文主义对个性的尊重。
“Let me not to the marriage of true minds / Admit impediments. Love is not love / Which alters when it alteration finds.”
译文:
“我绝不承认两颗真心的结合会有任何障碍。爱算不得爱,若是一看见人家改变便转舵。”(辜正坤译)
出处:第116首
赏析:强调爱情的精神纯粹性,成为西方婚礼誓言的灵感来源。
“When I consider every thing that grows / Holds in perfection but a little moment.”
译文:
“当我细察一切生长之物,只见它们在完美的瞬间便凋零。”(施颖洲译)
出处:第15首
赏析:以植物生长隐喻生命短暂,呼应全诗对时间与永恒的哲思。
“Is it thy will thy image should keep open / My heavy eyelids to the pleasant morn?”
译文:
“难道你愿你的肖像守着我沉重的眼皮,直到愉快的晨光来临?”(施颖洲译)
出处:第74首
赏析:通过“肖像”意象探讨艺术与生命的关系,展现诗歌的救赎力量。