剧情简介

《莎士比亚十四行诗》中英文对照书籍简介
《莎士比亚十四行诗》是英国文艺复兴时期剧作家威廉·莎士比亚创作的154首短诗合集,首次出版于1609年。中文版由多位学者翻译,以​​屠岸​​、​​辜正坤​​、​​施颖洲​​等译本最为经典,收录于“英诗经典名家名译”等丛书。

​​核心内容与结构​​
​​主题与结构​​
​​主题​​:分为两大部分——前126首歌颂贵族青年友谊(Fair Lord),后28首描写与“黑女士”(Dark Lady)的爱情,探讨时间、美、死亡与永恒的哲学命题。
​​诗体​​:采用“莎士比亚式”十四行体(ABAB CDCD EFEF GG),每行10音节,韵律严谨,末两行为警句式结尾,兼具哲理与抒情。
​​版本与翻译特色​​
​​屠岸译本​​(外语教学与研究出版社):注重押韵与意象还原,附创作背景解析,被多所高校列为教材。
​​施颖洲译本​​(译林出版社):首创中文十言五步抑扬格,模拟原诗节奏,强调音义结合。
​​辜正坤译本​​(北京大学出版社):兼顾学术性与文学性,收录国际莎学研究文献索引。
​​学术价值​​
反映文艺复兴时期人文主义思想,将十四行诗艺术推向高峰,被誉为“英语诗歌里程碑”。
诗中“时间与不朽”“爱与美”的辩证思考,成为后世文学与哲学的重要命题。

《莎士比亚十四行诗》中英文对照书籍简介 《莎士比亚十四行诗》是英国文艺复兴时期剧作家威廉·莎士比亚创作的154首短诗合集,首次出版于1609年。中文版由多位学者翻译,以​​屠岸​​、​​辜正坤​​、​​施颖洲​​等译本最为经典,收录于“英诗经典名家名译”等丛书。 ​​核心内容与结构​​ ​​主题与结...(展开全部)
作者简介
梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。一九二四年留学欧洲,与保罗•瓦莱里、罗曼•罗兰等文学大师过从甚密;一九三一年底回国,先后任教于北京大学、南开大学、复旦大学、中山大学、广州外国语学院等著名学府。著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。 ※ 他是瓦莱里的入室弟子 ※ 他是罗曼•罗兰的授权译者 ※ 他是徐志摩的诗友 ※ 他是冯至的译诗同道 ※ 他是朱光潜的“畏友” ※ 他是巴金、傅雷、罗念生的辩友 ※ 他是卞之琳、罗大冈的老师 我认识这个种族的第一个人是梁宗岱先生。……他跟我谈诗带着一种热情,一进入这个崇高的话题,就收敛笑容,甚至露出几分狂热。这种罕见的火焰令我喜欢。 ——瓦莱里 我已经收到你那精美的《陶潜诗选》,我衷心感谢你。这是一部杰作,从各方面看:灵感,迻译,和版本。 ——罗曼•罗兰 梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯。 ——余光中 梁宗岱是中国翻译史上的丰碑。 ——柳鸣九


经典金句(37)
经典台词及中英文对照​​
​​“Shall I compare thee to a summer’s day? / Thou art more lovely and more temperate.”​​
​​译文​​:
“我可否把你比作夏日?你却更可爱、更温婉。”(屠岸译)
“我能否将你比拟作夏日?你却更娇艳、更娴静。”(梁宗岱译)
​​出处​​:第18首
​​赏析​​:以自然意象开篇,通过对比凸显“爱”的永恒性,奠定全诗对生命与美的赞颂基调。
​​“Love is not love / Which alters when it alteration finds, / Or bends with the remover to remove.”​​
​​译文​​:
“爱非随境迁,遇变不更改;爱非随风倒,逢移即离开。”(辜正坤译)
​​出处​​:第116首
​​赏析​​:定义“真爱”的纯粹性,成为西方文学中关于坚定爱情的经典宣言。
​​“So long as men can breathe or eyes can see, / So long lives this, and this gives life to thee.”​​
​​译文​​:
“只要人类能呼吸,眼睛能看见,此诗便长存,使你永续生命。”(屠岸译)
​​出处​​:第18首
​​赏析​​:以诗歌对抗时间,赋予美与爱超越肉体的永恒性,体现“诗性不朽”思想。
​​“My mistress’ eyes are nothing like the sun; / Coral is far more red than her lips’ red.”​​
​​译文​​:
“我情妇的眼睛全然不像太阳;珊瑚比她的红唇还要红得多。”(梁宗岱译)
​​出处​​:第130首
​​赏析​​:颠覆传统赞美诗范式,以反讽手法真实刻画爱情,展现人文主义对个性的尊重。
​​“Let me not to the marriage of true minds / Admit impediments. Love is not love / Which alters when it alteration finds.”​​
​​译文​​:
“我绝不承认两颗真心的结合会有任何障碍。爱算不得爱,若是一看见人家改变便转舵。”(辜正坤译)
​​出处​​:第116首
​​赏析​​:强调爱情的精神纯粹性,成为西方婚礼誓言的灵感来源。
​​“When I consider every thing that grows / Holds in perfection but a little moment.”​​
​​译文​​:
“当我细察一切生长之物,只见它们在完美的瞬间便凋零。”(施颖洲译)
​​出处​​:第15首
​​赏析​​:以植物生长隐喻生命短暂,呼应全诗对时间与永恒的哲思。
​​“Is it thy will thy image should keep open / My heavy eyelids to the pleasant morn?”​​
​​译文​​:
“难道你愿你的肖像守着我沉重的眼皮,直到愉快的晨光来临?”(施颖洲译)
​​出处​​:第74首
​​赏析​​:通过“肖像”意象探讨艺术与生命的关系,展现诗歌的救赎力量。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注