剧情简介
《呼啸山庄》(Wuthering Heights)插图珍藏版书籍简介
一、版本基本信息
《呼啸山庄》插图珍藏版由人民文学出版社于2025年推出,是纪念这部经典文学名著的限量收藏版本。版本特色包括:
装帧设计:提供真皮本(紫色真皮,象征故事中浓烈的情感)、毛边本(保留原始书页质感)及特装本三档选择,均采用书口雕刻(刻有作者笔名“艾米丽·勃朗特”)、三边鎏黑金、函套模切+烫金+印银等工艺,封面灵感源自小说中荒原上的紫色石楠花,兼具艺术美感与收藏价值。
内容配置:内文采用90克脱酸纸(收藏级材质,延缓纸张老化),附赠收藏证书(手工加盖社章,含独立限量编号)、特种纸烫银藏书票、金属纪念章及插画装饰画等福利。
二、原著内容梗概
《呼啸山庄》是英国女作家艾米莉·勃朗特(Emily Brontë)1847年出版的唯一一部小说,以19世纪英格兰北部约克郡的呼啸山庄(Wuthering Heights)和画眉田庄(Thrushcross Grange)为背景,讲述了吉卜赛弃儿希斯克利夫(Heathcliff)与山庄小姐凯瑟琳·恩萧(Catherine Earnshaw)之间的悲剧爱情及复仇故事:
希斯克利夫被老恩萧收养后,与凯瑟琳相爱,但因社会地位差异(希斯克利夫是弃儿,凯瑟琳后来嫁给地主埃德加·林顿)被迫分离。
凯瑟琳婚后因思念希斯克利夫而痛苦,最终在难产中去世。希斯克利夫归来后,对林顿一家展开疯狂报复,摧毁了他们的幸福。
多年后,希斯克利夫在凯瑟琳的幽灵召唤下,死在她曾深爱的荒原上,与她“团聚”。
三、主题与特色
小说以狂风呼啸的荒原为象征,探讨了人性的复杂(爱与恨、复仇与救赎)、社会阶层的矛盾(阶级压迫对个体的摧残)及爱情的永恒性(超越生死的灵魂羁绊)。勃朗特用离奇、紧张、浪漫的笔触,打破了传统小说的叙事框架,被誉为“19世纪英国文学中最具震撼力的作品之一”。
《呼啸山庄》(Wuthering Heights)插图珍藏版书籍简介 一、版本基本信息 《呼啸山庄》插图珍藏版由人民文学出版社于2025年推出,是纪念这部经典文学名著的限量收藏版本。版本特色包括: 装帧设计:提供真皮本(紫色真皮,象征故事中浓烈的情感)、毛边本...
(展开全部)作者:
[英]艾米莉·勃朗特(Emily Jane Brontë,1818—1848)
英国作家、诗人,“勃朗特三姐妹”之一,被认为是一位天才作家。她著有193首诗。《呼啸山庄》是她一生中的唯一一部小说,奠定了她在英国文学史及世界文学史上的重要地位。
绘者:
[法]埃德蒙·杜拉克(Edmund Dulac,1882—1953)
出生于法国,后归化为英国籍。与凯·尼尔森、亚瑟·拉克汉并称为插画黄金时代的三大巨匠。1905年,他受邀为包括《呼啸山庄》在内的共十卷勃朗特姐妹的作品创作插图。后为《一千零一夜》《安徒生童话》《鲁拜集》《爱伦·坡诗集》等多部文学经典绘制插图。
译者:
孙致礼
我国著名翻译家及翻译理论家。1979年开始翻译英美文学作品,已发表译作约30部,其中包括简·奥斯丁、艾米莉·勃朗特、托马斯·哈代、欧内斯特·海明威等作家的作品。
《呼啸山庄》的台词以浓烈的情感和深刻的哲思著称,以下是广为流传的经典语句(均来自原著及权威译本):
“我爱他不是因为他长得英俊,而是因为他比我更像我自己。不管我们的灵魂是什么做的,他的和我的是完全一样的。”(He's more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same.)
“我对埃德加的爱像树林中的叶子,当冬季改变树木的时候,随之就会改变叶子。我对希斯克利夫的爱却像地下永久不变的岩石……我爱的就是希斯克利夫!他无时无刻不在我心中,并不是作为一种乐趣,而是作为我的一部分。”(My love for Linton is like the foliage in the woods: time will change it, I'm well aware, as winter changes the trees. My love for Heathcliff resembles the eternal beneath: a source of little visible delight, but necessary.)
“如果你还在这个世界存在着,那么这个世界无论什么样对我都是有意义的;如果你不在了,无论这个世界多么美好,它在我眼里也只是一片荒漠,而我就像是一个孤魂野鬼。”(If you were in the world, it would be a different place to me, and I should be a different person. But you are gone, and the world is desolate to me.)
“有谁能想象得出在那平静的土地下面的长眠者竟会有并不平静的睡眠。”(Who can imagine that the quiet sleeper beneath the turf has not a quiet mind?)
“恐惧让我变得残忍。”(Terror made me cruel.)
“惩罚恶人是上帝的事,我们应该学会饶恕。”(It is God's will to punish the wicked; we should learn to forgive.)
“只有孤独才是真正属于自己一个人的。”(Solitude is the only thing that belongs to one's self.)
“当我忘了你的时候,我也就忘了我自己。”(When I forget you, I forget myself.)