剧情简介
《回音室:1897—1935年跨国中国画》 作者:柯律格(Craig Clunas),牛津大学荣休艺术史教授,研究聚焦全球化语境下的艺术交流。
出版时间:2024年5月(中文版)
核心主题:打破“东西方艺术二元论”,揭示20世纪初中国艺术理论通过跨国翻译与误译形成的动态过程,提出“回音室”(echo chamber)概念,强调艺术观念在跨文化流动中的重构与互塑。
(核心论述)
“回音室”的隐喻
柯律格以“气韵生动”一词的跨国传播为线索,描绘20世纪初中国画论与西方思想的碰撞。谢赫“六法”从中文被译为德语、英语,再经日本学者转译回中文,形成“语言循环流动的跨国空间”——即“回音室”。这种流动并非单向输出,而是多重误读与再创造的过程。
关键历史节点
1897年:德国汉学家夏德首次将“六法”译为德语,但因受众有限未引发关注。
1903年:冈仓天心在《东洋的理想》中提出“气韵生动”的英文译法,融合印度哲学与唯美主义,影响西方汉学界。
1920年代:中国学者蔡元培、刘海粟将西方艺术理论反向输入,重构本土画论体系,奠定“中国艺术”现代定义。
东西方艺术的“形成”而非“相遇”
柯律格批判传统“东西方艺术交会”叙事,指出20世纪早期实为“东西方艺术的形成”过程。例如,塞尚的绘画理念通过刘海粟的译介反哺中国画革新,而日本学者对谢赫的解读又受欧洲灵学影响,形成跨文化杂交的“第三空间”。
学术价值与争议
突破性:颠覆“传统/现代”“东方/西方”的本质化分类,揭示艺术史叙事的建构性。
争议点:部分学者认为其对“误译”的浪漫化描述弱化了殖民主义知识权力的作用。
《回音室:1897—1935年跨国中国画》 作者:柯律格(Craig Clunas),牛津大学荣休艺术史教授,研究聚焦全球化语境下的艺术交流。 出版时间:2024年5月(中文版) 核心主题:打破“东西方艺术二元论”,揭示20世纪初中国艺术理论通过跨国翻译与误译形成的动态过程,提出...(展开全部)
作者简介
柯律格(Craig Clunas)
牛津大学艺术史系荣休教授,英国国家学术院院士。曾于英国维多利亚与艾尔伯特博物馆长期从事策展和研究工作,并先后任教于萨塞克斯大学、伦敦大学亚非学院和牛津大学。其研究和出版活动主要围绕明代中国,同时也涵盖20世纪及当代艺术。已出版的专著包括:《长物:早期现代中国的物质文化与社会状况》《蕴秀之域:中国明代园林文化》《明代的图像与视觉性》《雅债:文徵明的社交性艺术》《藩屏:明代中国的皇家艺术与权力》等。
·
译者介绍
梁霄,主要译作包括《谁在看中国画》《回音室:1897—1935年跨国的中国画》,参译《中国美术与朝代时间》《关键在于实验:巫鸿中国当代艺术文集》等。
经典金句(21)
纠错 补充反馈
“我们在20世纪早期所见证的,并非所谓‘东西方艺术的交会’,而是‘东西方艺术的形成’。”
——柯律格在书中提出的核心观点,挑战了传统叙事框架,强调艺术观念的形成是多元互动的结果。
“翻译的过程本身或可被理解为一种特殊形式的暴力,一种同战争一样的暴力。”
——柯律格借此批判了翻译行为背后的权力关系,指出翻译不仅是语言转换,更是观念的重构与强加。
“谢赫的‘六法’在跨国回音室中流动,其意义在转译中不断增殖与变异。”
——揭示了经典画论在跨国传播中的动态过程,以及不同文化语境对其理解的差异。
“当‘气韵生动’被译作‘韵律’时,它已不再是原初的中国概念,而是融入了西方现代主义的思想资源。”
——通过具体案例,展示了画论在跨国传播中的观念杂交与文化再生产。
“回音室中的每个声音都是对原初话语的回应与变形,它们共同构成了艺术的多元宇宙。”
——柯律格以“回音室”为喻,形象地描绘了艺术观念在跨国传播中的复杂生态。
(基于书中核心观点与论述)
“我们不是在见证东西方艺术的交会,而是在见证它们的形成。”
——开篇点题,颠覆传统艺术史框架。
“回音室是语言的迷宫,也是思想的孵化器——误译在此成为创新的催化剂。”
——阐释跨文化转译的矛盾性(如“气韵”被译为“rhythmic vitality”或“life-movement”)。
“当冈仓天心用英语书写‘东方的理想’时,他既是文化的守护者,也是殖民现代性的共谋者。”
——批判性反思亚洲知识分子在西方话语中的双重身份。
“中国画论的‘现代性’诞生于东京、伦敦与巴黎的沙龙,而非苏州或北京的画斋。”
——揭示全球化对本土传统的重塑(如刘海粟将塞尚立体主义融入文人画实践)。
“翻译不是传递真理,而是制造新的问题——‘六法’的每一次转译,都是一次认知的暴动。”
——总结跨国知识生产的本质(如“骨法用笔”被误读为“书法用笔”)。