剧情简介
书籍简介
核心内容与版本特色
创作背景
福楼拜(1821-1880)历时五年完成创作,以19世纪法国外省为背景,通过农家女爱玛追求虚幻爱情而堕落的悲剧,揭露资产阶级社会的虚伪与人性异化。小说因突破性叙事手法被称为“新艺术的法典”。
核心情节
婚姻困境:爱玛因修道院贵族教育产生不切实际的浪漫幻想,嫁给平庸的乡镇医生夏尔后陷入精神空虚。
情感沉沦:先后与地主罗多尔夫、书记员莱昂发生婚外情,为维持奢靡生活陷入高利贷陷阱。
悲剧结局:债务缠身与情人抛弃的双重打击下,爱玛服毒自尽,丈夫夏尔破产郁郁而终。
译本特色(经典译林版)
翻译策略:许渊冲译本采用韵体译诗方法处理原著韵文段落,兼顾文学性与可读性,如“爱玛的眼泪像断线的珍珠”等比喻保留法语文体特征。
注释体系:附有译序解析19世纪法国社会背景,关键段落添加脚注说明历史原型(如真实案件与福楼拜的创作关联)。
装帧设计:精装本采用布纹纸印刷,封面以爱玛的丝绸裙摆为视觉符号,象征虚幻与破碎的浪漫幻想。
文学地位
被纳博科夫称为“完美小说典范”,米兰·昆德拉誉为“现代小说诞生标志”。2019年译林版因精准还原福楼拜的“客观化写作”风格,成为高校推荐译本。
书籍简介 核心内容与版本特色 创作背景 福楼拜(1821-1880)历时五年完成创作,以19世纪法国外省为背景,通过农家女爱玛追求虚幻爱情而堕落的悲剧,揭露资产阶级社会的虚伪与人性异化。小说因突破性叙事手法被称为“新艺术的法典”。 核心情节 婚姻困境:爱玛因修道院...(展开全部)
作者简介
【作者简介】
福楼拜是19世纪中期法国伟大的批判现实主义小说家。他推崇艺术和语言的完美。他对19世纪末至20世纪文学,尤其是现代主义文学的发展有着极其深远的影响,被誉为“自然主义文学的鼻祖”“西方现代小说的奠基者”。
【译者简介】
译者许渊冲,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
经典金句(19)
纠错 补充反馈
经典台词与段落
“结婚以前,她以为自己懂得爱情;但现在却没有得到爱情应该带来的幸福。”
出处:第一部第五章(爱玛婚后幻灭)
背景:揭示爱玛对婚姻的失望源于理想与现实的落差,奠定悲剧基调。
“她爱海只爱海的惊涛骇浪,爱青草仅爱青草遍生于废墟之间。”
出处:第一部第三章(爱玛对浪漫的病态迷恋)
隐喻:象征她追求极端、脱离现实的欲望本质。
“世界上没有比虚伪更坚固的堡垒了。”
出处:第二部第四章(罗多尔夫欺骗爱玛)
批判:直指资产阶级社交礼仪下的道德虚无。
“她像沉了船的水手一样,在雾蒙蒙的天边,遥遥寻找白帆的踪影。”
出处:第二部第七章(爱玛临终前的绝望)
意象:以航海隐喻人生的迷失与救赎无望。
“金钱是毒蛇,它咬住人的灵魂就不松口。”
出处:第三部第五章(勒乐逼债场景)
主题:揭露资本主义经济对人性的吞噬。
“检查官被谣言吓死了,而我,带着钱逃向远方。”
出处:第三部第九章(罗多尔夫抛弃爱玛)
讽刺:对比投机者的胜利与受害者的毁灭。