剧情简介
《诗歌的坏时代:布莱希特选》收录布莱希特318首诗歌的德语直译本,涵盖其15岁至逝世前的创作,被誉为“一部用诗歌书写的社会史与心灵史”。诗歌作为历史的手术刀:
布莱希特的诗歌贯穿20世纪上半叶的德国动荡史:
魏玛共和国:揭露贫富分化与阶级矛盾,如《一个工人读历史的疑问》质问“石头和砖块是国王搬的吗?”;
纳粹时期:以《致后代》痛陈“老实话是愚蠢的”,讽刺希特勒为“粉刷匠”;
流亡岁月:记录战争创伤与流亡孤独,如《这是人们会说起的一年》描绘“天空不下雨,只下铁”。
主题多元:从社会批判到生命哲思
政治讽喻:直击权力腐败,如《三毛钱歌剧》批判“穷人只能切属于自己的面包”;
自然与爱:展现柔情一面,《清晨的漫步》写“露珠亲吻脚尖”,《给爱人的诗》喻“眼眸是夜空的星”;
存在主义:追问生命意义,《事物变化》中“我有时苍老,有时年轻”映射对时间与存在的思考。
诗艺特色:反叛形式与语言实验
反传统叙事:摒弃华丽辞藻,用口语化语言增强批判力度,如《控诉》中“他们夺走了面包,还让我们感恩”;
戏剧化表达:借鉴史诗剧“间离效果”,如《赞美诗》戏仿宗教赞美诗,揭露极权谎言;
意象张力:以“淹溺的天空”“带铁锈的战争”等意象强化荒诞感。
《诗歌的坏时代:布莱希特选》收录布莱希特318首诗歌的德语直译本,涵盖其15岁至逝世前的创作,被誉为“一部用诗歌书写的社会史与心灵史”。诗歌作为历史的手术刀: 布莱希特的诗歌贯穿20世纪上半叶的德国动荡史: 魏玛共和国:揭露贫富分化与阶级矛盾,如《一个工人读历史的疑问》质问“石头和砖块是...(展开全部)
作者简介
贝托尔特•布莱希特(Bertolt Brecht,1898-1956)
德国剧作家、戏剧理论家、导演、诗人。生于奥格斯堡,1933年后流亡欧洲大陆,1941年前往美国,1947年返回欧洲。1949年起定居东柏林,创办柏林剧团。曾任德意志民主共和国艺术科学院副院长,获19 55年列宁和平奖。他创立了世界戏剧三大表演体系之一“史诗剧”,一生创作了3部长篇小说、30多部戏剧和2500多首诗歌。无论形式、风格还是主题,其诗以多样性著称:没有一个主题不入诗,没有一种形式是他不会用的。
译者
黄雪媛
任教于华东师范大学德语系。出版《月亮的阴面》《卡夫卡传:关键岁月》(合译)等多部译著,散文、随笔、书评、诗译作品广见于《文汇报》《书城》《经济观察报》《新京报》等媒体。主要从事德语现代诗歌翻译和研究。她翻译的策兰、布莱希特、里尔克、希尔德·多敏等诗人的作品早在“读首诗再睡觉”等网络平台广为传读,深受好评。
经典金句(34)
纠错 补充反馈
“真的,我生活在悲惨的时代!老实话是愚蠢的。一个平滑的前额意味着麻木不仁。”
——《致后代》(第285页)
解析:对纳粹统治下集体沉默的尖锐批判,成为20世纪反极权主义的标志性诗句。
“战争中,许多东西都会变大:资产者的资产,无产者的贫穷,元首的演讲,和被统治者的沉默。”
——《战争中,许多东西都会变》(第149页)
解析:以对比手法揭露战争对社会的扭曲,直指权力与资本的共谋。
“他们说,谁选择了斗争,就要输得起。谁爱寻是非,就是自投险恶。谁动用了暴力,就不该再指控暴力。”
——《新时代》(第102页)
解析:解构道德虚伪,为反抗者正名,呼应布莱希特的“危机诗学”。
“我逃脱了虎口,养肥了臭虫,吃掉我的,却是庸常。”
——《事物变化》(第378页)
解析:流亡生涯的荒诞自嘲,暗含对知识分子使命的反思。
“颜色,要红的。元素,要火的。诸神,要厉害的。生,要明亮的。死,要迅捷的。”
——未命名诗(第380页)
解析:以浓缩的意象宣言,展现诗人对革命与生命力的炽热追求。
关于抗争与不公:
“每当与不公斗争的人展示他们受伤的脸,另一些日子安稳的人就变得不耐烦。”
“你们为何抱怨,他们质问你们和不公斗争,如今你们被它打败:就该闭嘴!”
“啊,你们,生活安稳的朋友,为何对我们如此敌意?难道因为我们与不公斗争,就成了你们的敌人?”
关于时代与命运:
“新时代并非突然开启,我的祖父生活在新时代,我的孙子也许将生活在旧时代。”
“大地的艰险已被抛在身后,横在我们面前的,是平地的艰难。”
“我逃脱了虎口,养肥了臭虫,吃掉我的,却是庸常。”
关于生命与时间:
“我有时苍老,有时年轻,早上苍老,傍晚年轻。”
“生命如此微薄,快快将它啜饮!倘若停嘴,它就再也不够!”
“有时我是一个孩子,想着伤心事;有时我是一个老人,失去了记忆。”
关于爱与孤独:
“我要和我爱的人儿走,不会计较代价几何,不愿斟酌结局如何,也不在乎他爱不爱我。”
“我们之间并不亲密,却已同床共枕;当我们相拥而眠,彼此比月亮还陌生。”
关于社会与人性:
“渔夫不懈地将渔网撒向统治者的话语之海,捞出石头,高举着,展示给饥饿的人。”
“那些从桌上拿走肉的人,教育人们要懂得满足;注定获利的人,要求人们奉献自我。”
“坏时代的情歌:我们之间并不亲密,却已同床共枕。”